logo

Ein Leitfaden zur Entwicklung der geschlechtsneutralen Sprache auf der ganzen Welt

Mit welchem ​​Pronomen identifizieren Sie sich? Er? Sie? Sie? Etwas ganz anderes?

Nominierte für den Friedensnobelpreis 2021

Diese Frage wird immer häufiger gestellt, da die Akzeptanz eines Spektrums von Geschlecht und sexuellen Identitäten wächst. Einige Sprachen, wie Chinesisch und Persisch, weisen Substantiven kein Geschlecht zu oder haben bereits eine geschlechtsneutrale Form für Menschen eingebaut. Aber in Sprachen, deren Grammatik traditionell ausschließlich auf männlichen oder weiblichen Optionen basiert, kann die Antwort auf diese Frage dennoch möglich sein bedürfen einer Erklärung.

Wie spricht man also in grammatikalisch geschlechtsspezifischen Sprachen darüber, queer oder nicht-binär oder geschlechtsunkonform zu sein? In vielerlei Hinsicht sogar.

In den letzten Jahren haben sich LGBTQ-Aktivisten und Linguisten auf der ganzen Welt für eine inklusivere Sprache eingesetzt, sowohl durch die Schaffung völlig neuer nicht-binärer Begriffe als auch durch die Überarbeitung bereits vorhandener Wörter und Grammatikkonstruktionen. Es ist nicht immer leicht. Für manche Menschen kann es schwierig, beängstigend oder einfach ermüdend sein, immer wieder zu erklären, warum sie eine integrativere Sprache brauchen. Und es kann gefährlich sein: Allein in den USA nehmen die Hassverbrechen gegen die LGBTQ-Community in den letzten drei Jahren zu. nach Angaben des FBI .

Wenn Sie also das nächste Mal fragen oder weltweit gefragt werden, sehen Sie sich hier einige mögliche Antworten in sieben Sprachen an:

1. Englisch: ‚They‘ als Singular und geschlechtsneutral

Die englische Grammatik unterscheidet nicht zwischen den Geschlechtern, außer bei der Zuweisung eines männlichen oder weiblichen Singularpronomens.

Die Werbegeschichte wird unter der Werbung fortgesetzt

Im Jahr 2019 fügte das Merriam-Webster-Wörterbuch sie als Pronomen hinzu, das für eine einzelne Person verwendet werden soll, deren Geschlechtsidentität nichtbinär ist. Zwei Jahre zuvor, im Jahr 2017, wurden sie als geschlechtsneutrale Form in das Associated Press Stylebook aufgenommen, dem Goldstandard für Journalisten. AlkoholtogO unterdessen, habe den Styleguide geändert im Jahr 2015.

Kritiker der Änderung haben argumentiert, dass sie sowohl im Singular als auch im Plural die Syntax eines Satzes verwirren und verwirren können. Shakespeare und Jane Austen, neben vielen anderen berühmten englischen Schriftstellern, waren dieser Meinung. Sie benutzten singulär sie und ihre, wie es der Standard im Englischen war bis die Grammatiker der viktorianischen Ära den Kurs änderten und ihn vor allem durchsetzten.

2. Spanisch: Alternative Fallendungen wie „x“ oder „@“ und „e“

Spanisch hat weibliche und männliche Fälle, die allen Nomen hinzugefügt werden. Sogar das Wort für the unterscheidet sich, wenn das Nomen männlich (el) oder weiblich (la) ist. Nichtsdestotrotz sagen einige Spanischsprecher, dass dies nicht so sein muss.

Die Werbegeschichte wird unter der Werbung fortgesetzt

In den USA ist es mittlerweile üblich, x oder '@ um ein geschlechtsneutrales Nomen zu erstellen: Aus diesem Grund haben Sie vielleicht Latinx oder [email protected] anstelle der Binärform von Latino (männlich) und Latina (weiblich) gesehen. Die populäre Verwendung dieser Form hat jedoch verärgerte einige Spanischsprecher , die es als symbolischen Begriff sehen Spanisch von amerikanischen Englischsprechern auferlegt anstatt eine inklusive Bewegung von innen.

Betreten Teenager in Argentinien, die, wie Samantha Schmidt von The Post berichtete, die Anklage anführen, das Geschlecht in ihrer Sprache zu eliminieren.

In Klassenzimmern und täglichen Gesprächen ändern junge Menschen ihre Art zu sprechen und zu schreiben – sie ersetzen in bestimmten Worten das männliche o oder das weibliche a durch das geschlechtsneutrale e – um eine zutiefst geschlechtsspezifische Kultur zu ändern, schrieb Schmidt. Ihre Bemühungen stehen im Zentrum einer globalen Gender-Debatte inmitten der wachsenden Sichtbarkeit nicht-binärer Identitäten und einer Welle feministischer Bewegungen weltweit.

Die Werbegeschichte wird unter der Werbung fortgesetzt

Die Bewegung machte im vergangenen Jahr in Argentinien Schlagzeilen, nachdem eine junge Aktivistin, Natalia Mira, in einem Interview die geschlechtergerechte Sprache verwendet und in der Live-Übertragung von dem männlichen Journalisten angegriffen wurde.

Im Jahr 2018 wurde Natalia Mira, damals 17, von einer Journalistin beschimpft, nachdem sie in einem Interview geschlechtsneutrale Wörter verwendet hatte, während sie auf Spanisch sprach. (A24)

Spanisch ist eine weltweit verbreitete Sprache, daher gibt es auch keinen festgelegten Standard, da verschiedene Dialekte und Gemeinschaften ihre eigenen Vorlieben haben. Eine andere Form, die Sie kennen sollten, ist elle als geschlechtsneutrales Pronomen neben ella (sie) und él (er).

3. Arabisch: Das Duale als neutral und geschlechtsverändernd das Binäre

Arabisch ist eine weitere grammatikalisch geschlechtsspezifische Sprache, wobei jedem Verb, Nomen und Adjektiv immer entweder ein männlicher oder weiblicher Fall zugeordnet ist. Das Männchen ist der Standard im Plural, auch wenn es nur ein Männchen in einer ansonsten weiblichen Gruppe ist.

Die Geschichte geht unter der Werbung weiter

Modernes Standardarabisch, das auf dem klassischen Koran-Arabisch basiert, hat zusätzlich eine duale Option für Substantive und Verben, die kein bestimmtes Geschlecht implizieren. Manche Leute verwenden daher das Dual von ihnen und dir – huma (هما) und intuma (انتما) – als geschlechtsneutrale Alternative. Das heute gesprochene umgangssprachliche Arabisch hat das Duale weitgehend abgeschafft, daher kann diese Form für diejenigen, die sich nicht auskennen, sehr formal klingen.

Werbung

Andere spielen auf unterschiedliche Weise mit der Sprache herum, etwa durch das Vertauschen männlicher und weiblicher Pronomen oder ein Sprecher, der sich dafür entscheidet, die patriarchale Dominanz des männlichen Falls zu untergraben und sich der weiblichen Form zuzuwenden. Arabisch hat viele Dialekte, jeder mit seinen eigenen grammatikalischen Konstruktionen und Wörtern, so dass verschiedene Gemeinschaften ihre eigenen umgangssprachlichen Codes entwickelt haben. In einigen tunesischen Dialekten ist es beispielsweise bereits üblich, das weibliche Pronomen für alle zu verwenden.

Für queere und feministische Gemeinschaften im Nahen Osten, der Kampf um Akzeptanz in der Gesellschaft ist zusammen mit einem anderen Gespräch gekommen: wie definiert man wörter wie schwul, bisexuell und transgender auf Arabisch. Manche Leute verwenden standardmäßig eine Transliteration der englischen Wörter in LGBTQ, andere bevorzugen den Ausdruck mujtama’a al meem ( مجتمع الميم) – oder die Meem-Community – ein Hinweis auf den m-klingenden arabischen Buchstaben, der diese Begriffe beginnt, wenn sie ins Arabische übersetzt werden. Nach jahrelangen Bemühungen von Aktivisten im Libanon ist das Wort Mithly (مثلي) und Mithliya (مثلية) für Schwule heute Standard für viele Medien (ersetzt den vorherigen Begriff, der als abweichend oder pervers übersetzt wurde).

Beiruts furchtlose Drag Queens trotzen dem Konservatismus im Nahen Osten

Das öffentliche Bewusstsein und die Toleranz gegenüber dieser integrativen Sprache sind in arabischsprachigen Ländern nach wie vor äußerst gering. Um dies zu ändern, beschreiben arabischsprachige Sprecher ihre Bemühungen als Teil einer umfassenderen Bewegung zur Entwestlichung und Neuorientierung der Diskussion um Gender und Sexualität. Anstatt nur Wörter aus dem Englischen zu replizieren, arbeiten sie daran, die Sprache zu kultivieren und zu normalisieren, die benötigt wird, um über diese Themen zu sprechen aus dem reichen Lexikon und der Geschichte des Arabischen , wie z. B. Zeichnung von Gedichte über gleichgeschlechtliche Beziehungen im Mittelalter. Diese Arbeit wird auch von feministischen Gruppen, wie Wiki Gender , einer kollaborativen Plattform, die ein Wörterbuch des geschlechtergerechten Arabisch erstellt.

4. Hebräisch: Neue geschlechtsneutrale Endungen für Verben und Substantive

Hebräisch weist wie Arabisch Verben, Substantiven und Adjektiven basierend auf dem Substantiv ein Geschlecht zu. LGBTQ- und feministische Aktivistinnen in Hebräisch haben sich in ähnlicher Weise dafür eingesetzt, die Geschlechtertrennung umzukehren, wie beispielsweise die Vorgabe eines weiblichen Plurals oder die Verwendung eines gemischten Geschlechts, manchmal männlich und manchmal weiblich, für dieselbe Person.

Die Werbegeschichte wird unter der Werbung fortgesetzt

Unter den Hebräischsprechenden in Israel und anderen jüdischen Gemeinden gibt es auch jetzt mehrere möglichkeiten das Binärwort grammatikalisch zu eliminieren und ein Verb oder ein Substantiv geschlechtsneutral auszudrücken. Die Nichtbinäres hebräisches Projekt , hat zum Beispiel systemisch aufgebaut a drittes Geschlecht auf Hebräisch , teilweise durch Zeichnen nicht-binäre und queere Bezüge in jüdischen Texten wie Talmud und Tora. Wie die Gruppe argumentiert: Die männlichen Rabbiner, die die Mischna, ein Buch mit jüdischen Kommentaren aus dem dritten Jahrhundert, schrieben, erkannten mehrere Geschlechterkategorien, so dass dies auch die heutigen Hebräischsprecher sicherlich können.

In Israel besteht ein ähnlicher Ansatz darin, sowohl die männlichen als auch die weiblichen Fälle auf Substantive und Verben zu setzen, manchmal mit einem Punkt dazwischen, so dass alle fließend eingeschlossen sind. Ich schreibe zum Beispiel – kotev (כותב) im Maskulinen und kotevet (כותבת) im Femininen – alternativ könnte כותב.ת in dieser Form sein.

Ein jüdisches Sommercamp in den Vereinigten Staaten hat eine andere Konstruktion entwickelt, um Camper aufzunehmen, die trans oder nicht-binär sind: zusammen mit chanich (חניך), männlichen Camper, und chanichah (חניכה), weiblichen Campern, haben sie jetzt chanichol (חניכול), a Camper mit unbekanntem Geschlecht. Zusätzlich zu dieser neuen ol-Singular-Endung schufen sie eine neue Plural-Endung: imot, die das im am Ende maskuliner Plural-Nomen und das ot am Ende weiblicher Nomen kombiniert.

Ein Camp versucht, die hebräische Sprache neu zu erfinden, damit Transgender-Kinder hineinpassen können

Trotz der vielen kursierenden Alternativen hat die Academy of the Hebrew Language lehnte es ab, sie zu berücksichtigen .

5. Deutsch: Geschlechterneutrale Begriffe priorisieren

Die notorisch komplizierte Syntax des Deutschen umfasst männliche, weibliche und neutrale grammatikalische Geschlechter. Der Neutrale hat sich normalerweise nicht für Personen beworben, mit einigen bemerkenswerten Ausnahmen. Das ändert sich.

Die Werbegeschichte wird unter der Werbung fortgesetzt

Im Januar 2019 hat Hannover als erste deutsche Stadt vorgeschrieben, dass alle offizielle Kommunikation wie E-Mails, Flyer und Formulare geschlechtsneutrale Substantive verwenden. Statt das Wort für einen Wähler (Wähler) und eine Wählerin (Wählerin) zu verwenden, würde die Gemeinde stattdessen Wörter verwenden, die nicht das eine oder andere Geschlecht vermitteln, wie Wähler.

Dies stand im Einklang mit früheren Maßnahmen anderer deutscher Institutionen, wie dem Bundesjustizministerium, das 2014 allen Landesbehörden die Verwendung geschlechtsneutraler Formulierungen in ihren Unterlagen vorschrieb, berichtete der Guardian .

Die Sprachen sind reich und lebendig, daher gibt es natürlich auch andere Optionen. Als Deutschlands DW erklärt , Geschlechterdifferenzierung wird im Deutschen traditionell mit den Nachsilben r oder rn für Männer (Singular und Plural) und in oder innen für Frauen (Singular und Plural) bezeichnet … Aktuelle Versuche, den Raum akzeptierter Differenzierungsformen zu verkürzen, umfassen die Einführung eines Großbuchstabens, der in zusammengesetzte Nomen eingebettet ist und sowohl Männer als auch Frauen gleichzeitig anspricht. Ein Sternchen, bekannt als der Gender-Stern, wurde auch hinzugefügt, um Bürger einzuschließen, die sich selbst nicht nennen.'

Die Werbegeschichte wird unter der Werbung fortgesetzt

Wie bei anderen Ländern, der Verein für Deutsche Sprache hat abgelehnt diese alternativen Formen.

6. Französisch: Sternchen für geschlechtsneutrale Substantive

Französisch weist auch allen Substantiven, die sich auf eine Person beziehen, ein männliches oder weibliches Geschlecht zu; Verweise auf eine Gruppe von Personen werden standardmäßig durch männliche Pronomen definiert, es sei denn, die Gruppe besteht ausschließlich aus Frauen. Der berühmte linguistische Torwächter des Französischen, die Académie Française , kommt damit sehr gut zurecht. Andere sind es nicht.

Seit Jahren versucht eine Kampagne, die hauptsächlich von französischen Feministinnen geführt wird, diese subtilste aller romanischen Sprachen zu demokratisieren, indem sie gegen die Geschlechterregeln stößt, die anglophone Studenten seit Jahrhunderten verwirrt haben, berichtete James McAuley von The Post im Jahr 2017. … Bestimmte sprachliche Konstruktionen, argumentieren Kritiker , verhindern, dass Frauen in verschiedenen persönlichen und beruflichen Fähigkeiten gesehen werden.

Die Werbegeschichte wird unter der Werbung fortgesetzt

Die Idee ist stattdessen, Sternchen zu verwenden, um Fallendungen zu kombinieren und einen inklusiveren geschlechtsneutralen Plural zu schaffen – wie ami•e•s für Freunde – ein erster Schritt, der weder das Männliche als Norm privilegiert noch das männliche und ein Geschlechtsspektrum ausschließt die Syntax.

Jede Aktion hat jedoch eine Reaktion, und im Jahr 2017 Frankreichs Regierung verboten die Verwendung einer inklusiven, geschlechtsneutralen Sprache in offiziellen Dokumenten.

7. Schwedisch: „Henne“ als Singular und geschlechtsneutral

Im Jahr 2015 fügte Schweden dem offiziellen Wörterbuch des Landes das Wort Henne hinzu – ein geschlechtsneutrales Pronomen, das Linguisten als Alternative zu den männlichen Pronomen han und weiblichen hon gedrängt hatten.

Wie Rick Noack von The Post damals berichtete, kannte das Wort vor fünf Jahren kaum jemand in Schweden. … Experten zufolge hat die „Henne“-Revolution in Schweden zwei Hauptgründe: LGBT-Gruppen haben das Pronomen gefördert, um auf ihre Sache aufmerksam zu machen. Die Unterstützung für die Idee kommt jedoch auch von einer unerwarteteren Seite: Kindergärten , Kindergärten und Vorschulen wie Egalia argumentieren zunehmend, dass die Verwendung des Pronomens es Kindern ermöglicht, aufzuwachsen, ohne die Auswirkungen von geschlechtsspezifischen Vorurteilen zu spüren.

Rick Noack steuerte aus Berlin bei.

Weiterlesen:

Das Gemälde eines „schwulen“ Zapata in einem rosa Sombrero und Absätzen teilt Mexiko

Ein Gesetz, das Indiens Transgender-Gemeinde schützen soll, macht sie stattdessen wütend und bekümmert

Indiens „Hijra“-Gemeinde des dritten Geschlechts balanciert Akzeptanz mit religiöser Identität

Wie Arbeitgeber sich auf eine geschlechtsneutrale Welt vorbereiten

Der Kampf für ein geschlechtsneutrales Spanisch